17 сент. 2025

Идиома как вербализант аксиологического аспекта идеологии в советских мультфильмах и их ремейках

Научная статья

УДК 81-112.2

Красоцкая Милана Денисовна

Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы, Москва, Россия, Milana19971@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматривается ценностный аспект идиомы как средства вербализации идеологических установок в советских мультфильмах и их современных ремейках. Целью исследования является изучение роли идиоматического выражения как вербализанта идеологии в мультфильмах и мультсериалах советского периода и их постсоветских ремейков. В работе используются метод сплошной выборки, контекстуальный анализ и метод словарных дефиниций. Материалом исследования служат девять мультфильмов («Бременские музыканты», «По следам Бременских музыкантов», «Новые Бременские», «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино») и мультсериалов («Незнайка в Солнечном городе», «Незнайка на Луне», «Простоквашино»). Приведены определения ключевых понятий исследования – идиомы, ценности и идеологии; отмечена их взаимосвязь, основанная на принадлежности к ценностной картине мира. Идиомы, выявленные в советских мультфильмах и их ремейках, сопоставлены с системой ценностей профессора психологии Ш. Шварца. Сделан вывод о несущественной роли идиомы в идеологии советской эпохи, в отличие от постсоветской. В обоих случаях отмечено превалирование идиом, выражающих антиценность, наиболее существенно проявившееся в ремейках (превышение количества антиценностей в два раза), что связано с особым статусом идиоматического выражения в русском языке как способа негативной оценки окружающей действительности. Предполагается, что численный перевес идиом-антиценностей имеет дидактическую функцию и служит для разъяснения категорий добра и зла целевой аудитории. Подчеркивается различие между ведущими ценностными ориентирами обеих эпох: для советского периода ключевыми ценностями являлись законопослушность, широкий кругозор и преобразование природы на благо государству; для постсоветского – получение удовольствия от жизни, законопослушность, любовь к природе и получение навыков.

Ключевые слова: идиоматическое выражение, идеология, ценность, аксиологическая сема, ремейк

Original article

IDIOM AS MEANS OF VERBALISING IDEOLOGY’S AXIOLOGICAL ASPECT IN SOVIET CARTOONS AND THEIR REMAKES

Milana D. Krasotskaya

People’s Friendship University of Russia named after P. Lumumba, Moscow, Russia, Milana19971@yandex.ru

Abstract. The article investigates a value aspect of idioms as means of ideology verbalisation in Soviet cartoons and their modern remakes. The objective of the research is to study the role of idiomatic expression as a verbalisant of ideology in cartoons and animated series of Soviet period and their post-Soviet remakes. The work applies such methods as sampling, contextual analysis and a dictionary definition method. The material of research comprises of nine cartoons (“The Bremen musicians”, “Following the Bremen musicians”, “The New Bremen”, “The Trio of Prostokvashino”, “The Holidays in Prostokvashino”, “Winter in Prostokvashino”) and animated series (“Neznayka in Sun City”, “Neznayka on the Moon”, “Prostokvashino”). The key notions of idiom, value, and ideology were defined; their connection based on their belonging to the value worldview is emphasised. Idioms found in the Soviet cartoons and their remakes were juxtaposed to the value system by Psychology professor Sh. Schwartz. The conclusion is made on the insignificant role of idiom in Soviet ideology, unlike the post-Soviet one. In both cases, idioms expressing antivalues prevailed which was more explicit in the remakes (the antivalues exceeded twofold). This observation is connected with a special status of idiomatic expression in the Russian language as means of negative assessment of the surroundings. It is assumed that the numerical superiority of antivalue idioms has a didactic function and explains the categories of good and evil to the target audience. The difference between the leading values in both epochs is underscored. The Soviet period’s key values were law-abidingness, broad worldview, and transformation of nature for the state’s well-being. The post-Soviet values are hedonism, law-abidingness, love of nature, and obtaining of skills.

Key words: idiomatic expression, ideology, value, axiological seme, remake

Вопрос связи власти и дискурса, власти и языка долгое время является предметом научных дискуссий. Лингвистические средства выражения идеологии, например, императивная модальность (нам необходимо, мы должны), оценочная лексика (адекватный, фундаментальный) и группы лексем (чрезвычайно желательный, в ближайшем будущем), рассматриваются на примере публичных выступлений политиков (Червякова 2012). Также к лингвистическим средствам выражения идеологии относятся политические фразеологизмы, включающие в себя как традиционные фразеологические единицы (черный рынок, культ личности), так и политические афоризмы (пролетарии всех стран, объединяйтесь), неустойчивые описательные перефразы (политика железного занавеса), частотные экспрессивные обороты (сталинские репрессии) (Карамова 2015: 39). Актуально и рассмотрение динамики ценностных установок, связанной с переходом к иному политическому строю (Савина 2023: 298). Менее распространенным является изучение идиоматических выражений, имплицитно выражающих идеологию, в развлекательном медиаконтенте.

Цель исследования – изучить роль идиоматического выражения как лингвистического средства выражения идеологии в ряде мультфильмов советской эпохи и их ремейках постсоветского периода.

Рассмотрим ключевые понятия работы. С точки зрения лингвистических исследований, термин «политическая идеология» определяется как языковая сущность, фиксирующая совокупность ценностных установок относительно социального и политического строя, возникающих у общества в процессе взаимодействия. При этом система ценностей динамична, связана с актуальным политическим и социальным контекстом и вербализуется в форме особого «политического языка» (Гузикова, Спиридонов 2014: 106). Понятие идеологии связано с понятием ценности, которое в лингвоаксиологии может трактоваться с трех точек зрения: как идеальный объект оценивания; как оцениваемый объект; как совпадение идеального и оцениваемого объектов (Бабаянц 2013: 34). В широкой трактовке идеология представляет собой совокупность высших ценностей, определяющих поведение членов общества и образующих систему (Малиева, Бекоева, Джанаева 2020: 7). Стоит отметить еще одну схожую черту идеологии и ценностей – идеализацию, т. е. политическую идеологию –идеальный образ мироустройства, где некоторые компоненты обусловлены ценностями, а другие относятся к теории идеологии (Гузикова, Спиридонов 2014: 106).

Изучению языковых проявлений советской идеологии посвящен ряд исследований, в которых были выделены такие лингвистические средства выражения советской идеологии, как «телеграфный стиль», т. е. сложносокращенные слова, например, ТРЕПЕТУН (Третий петроградский университет); широкое употребление эвфемизмов (проработка как грубая критика); десемантизация слов и их переход в идеологические клише (экономика должна быть экономной); усвоение авторитетных высказываний (в свете решений партийного съезда) (Савина 2023: 299–301; Хьюн 2017: 358–360). Постсоветская идеология выражается в деполитизации и отрицательной оценке ряда советских идеологизмов (идеология, пропаганда и др.), в употреблении некодифицированной лексики: жаргонизмов, окказионализмов, профессионализмов в газетной речи и устной публицистике (Беглова 2007: 5). Такие явления, как эвфемистичность (нецелевое расходование бюджетных средств вместо казнокрадства), десемантизация (реформа) и усвоение авторитетных высказываний, многие из которых перешли в разряд политических фразеологизмов (хотели как лучше, а получилось, как всегда) (Хьюн 2017: 364–366), продолжают наблюдаться в речи.

В работе используется общий термин «идиоматическое выражение» – устойчивое эмоционально окрашенное словосочетание, обладающее рядом таких свойств, как невыводимость общего значения (Виноградов 1977), подверженность деформациям (Чиненова 2009), принадлежность к определенной языковой картины мира (Алефиренко 2008). Идиомы связаны с ценностями, во-первых, с помощью механизма оценивания, т. к. идиомы выражают отношение говорящего к окружающей действительности через положительную или отрицательную оценку. Во-вторых, идиоматические выражения обладают этнокультурной значимостью и отражают в сознании языковых носителей важные реалии, что образует этнокультурное сознание, связанное с ценностно-смысловыми координатами (Алефиренко 2010).

Так как все три рассматриваемых феномена (идеология, ценности, идиомы) имеют непосредственное отношение к культуре, для анализа отобранного корпуса идиоматических выражений используется система культурных ценностных ориентаций Ш. Шварца. Система ориентирована на решение трех ключевых проблем: отношения индивидуума и общества; обеспечения ответственного поведения в обществе; регуляция использования природных и человеческих ресурсов (Шварц 2008: 39–40). Иерархия образует круговую диаграмму, где ценности, находящиеся на противоположных концах, противопоставляются друг другу, а смежные взаимосвязаны. Ш. Шварц выделяет семь ориентиров: Принадлежность (социальный порядок, подчинение, традиции) – Интеллектуальную (любознательность) и Аффективную автономию (удовольствие); Иерархию (власть) – Равноправие (равенство); Гармонию (единение с природой) – Мастерство (честолюбие, смелость) (Там же, с. 41).

Материалом исследования послужили советские мультфильмы «Бременские музыканты» (1969–1973), «Незнайка в Солнечном городе» (1976–1977) и «Трое из Простоквашино» (1978–1984), а также их постсоветские ремейки «Новые Бременские» (2000), «Незнайка на Луне» (1997–1999), «Простоквашино» (2018–наст.вр.). Ремейк (в настоящей статье под этим понятием подразумевается один из видов ремейков – частичный) – это сохранение сюжета и персонажей первоисточника при расширении или сокращении сюжетной линии; также допустимо перенесение сюжета в новую культурную среду (Базлов 2024: 1679). Выбор рассматриваемых мультфильмов и мультсериалов обусловлен наличием современных ремейков у советских первоисточников, употреблением в сценариях идиоматических выражений, а также временными рамками выпуска материала в ротацию.

Из трех советских мультфильмов и их ремейков было выявлено 83 идиоматических выражения. Подсчитано, что в советских мультфильмах было употреблено 29 идиом (12 – «Бременские музыканты»; восемь – «Незнайка в Солнечном городе»; девять – «Трое из Простоквашино»), а в их ремейках – 54 (14 – «Новые Бременские»; 35 – «Незнайка на Луне»; пять – «Простоквашино»).

С помощью метода словарных дефиниций проведено выделение аксиологической семы из каждой идиомы с целью соотнесения с одним из ценностных ориентиров иерархии Ш. Шварца. Также для более точного соотнесения идиоматических выражений и ценностных ориентиров и поиска дополнительных аксиологических сем (т. е. сем, связанных с объективной оценкой по шкале «хороший» – «плохой» (Урманчеева 2023: 190) использован метод контекстуального анализа. Стоит отметить, что внутри каждого из ориентиров существует антиценность, т. е. идиома относится к данной ценности, но в негативном ключе. Например, «…И для кого-то жареным запахнет» (Бременские музыканты) – назревают опасные события (Ларионова 2014: 285), относится к ценностному ориентиру Принадлежность, но в отрицательном ключе как нарушение общественного порядка. Также некоторые идиомы могли быть соотнесены с двумя ориентирами ввиду неоднозначности трактовки их значения, например, витать в облаках в контексте «В облаках девичьих грез я больше не витаю» (Новые Бременские) – уходить от реальности; быть непрактичным (Ларионова 2014: 70) может относиться как к Аффективной автономии, т. к. приносит чувственное удовольствие говорящему, так и к Мастерству в негативном ключе как непрактичность.

Рассмотрим механизм предложенной методики на примере ряда идиом из отобранного корпуса.

Идиома белый свет в контексте «Ничего на свете лучше нету, чем бродить друзьям по белу свету…» (Бременские музыканты) означает: «окружающий мир; землю со всем, что на ней существует» (Ларионова 2014: 17). Исходя из контекста, идиоматическое выражение соотносится с ценностным ориентиром Интеллектуальной автономии как любознательность.

Идиома шито-крыто употреблена в контексте «Дело будет шито-крыто – карты правду говорят» (Бременские музыканты); имеет значение «тайно от других» (Ларионова 2014: 456). По своему денотату идиоматическое выражение соотносится с ценностным ориентиром Принадлежность в отрицательном ключе, однако коннотативно идиому можно интерпретировать как «успешное завершение начатого», т. о. шито-крыто соотносится с ценностным ориентиром Мастерство.

В контексте «Но кое-что за пазухой мы держим…» (Бременские музыканты) использована идиома держать камень за пазухой – «таить злобу против кого-либо» (Ларионова 2014: 132). Выделена аксиологическая сема «нарушение социального порядка», т. о., идиома держать камень за пазухой относится к ценностному ориентиру Принадлежность в отрицательном ключе.

Идиома ни кола ни двора употреблена в контексте «Пусть нету ни кола ни двора…» (По следам Бременских музыкантов). На основе ее значения «отсутствие какого-либо имущества» (Ларионова 2014: 255) выделена аксиологическая сема «отсутствие чувственного удовольствия», что позволяет отнести выражение к ценностному ориентиру Аффективная автономия в отрицательном ключе.

В контексте «Разбили в пух и прах проклятых конкурентов» (По следам Бременских музыкантов) использована идиома в пух и прах – «полностью, окончательно разбить, разругаться и др.» (Ларионова 2014: 49). Идиоматическое выражение может быть интерпретировано двояко: с точки зрения денотата – как нарушение общественного порядка, т. е. в пух и прах соотносится с ценностным ориентиром Принадлежность в отрицательном ключе; с точки зрения коннотации – как индикатор мастерства, ставящий героев выше конкурентов, т. е. идиома соотносится с ценностным ориентиром Мастерство.

Идиоматическое выражение развесить уши – «увлеченно слушать, заслушиваться» (Ларионова 2014: 347) использовано в контексте «Ну-ка все вместе уши развесьте» (По следам Бременских музыкантов). Идиома может быть соотнесена с двумя ценностными ориентирами: Интеллектуальной автономией как любопытство и Аффективной автономией как получение чувственного удовольствия от услышанного.

В контексте «Петуха не дать бы курам на смех» (Новые Бременские) употреблено две идиомы – дать петуха («сорваться на высокой ноте» (Федоров 2007: 164) и курам на смех («никуда не годиться» (Ларионова 2014: 207). Оба выражения соотносятся с ценностным ориентиром Мастерство в негативном ключе как демонстрация некомпетентности.

Идиома лезть на рожон («предпринимать нечто опасное; действовать сгоряча» (Ларионова 2014: 209) употреблена в контексте «Зачем же лезть охране на рожон?» (Новые Бременские). Выражение соотносится с ценностным ориентиром Принадлежность в отрицательном ключе как нарушение общественного порядка.

В контексте «Мы сражались до упаду» использована идиома до упаду – «до потери сил, до изнеможения» (Ларионова 2014: 143). Для соотнесения идиоматического выражения с ценностным ориентиром предлагается расширить список элементов Гармонии, включающей в себя приспособление к обществу и природе, ценность и любовь к природе, мирную жизнь, принятие судьбы (Шварц 2008: 40–41), и добавить элемент здоровье. Однако до упаду выражает антиценность, т. к. здоровье говорящего подвергается угрозе.

Идиоматическое выражение грести лопатой (наживать богатство (Ларионова 2014: 117) употреблено в контексте «Теперь я богатый и буду лопатой грести деньгу огромную с моей невестой скромною» (Новые Бременские). Идиома соотносится с ценностным ориентиром Аффективная автономия как принесение чувственного удовольствия говорящему.

Идиома раз плюнуть (очень просто (Ларионова 2014: 346) использована в мультсериале «Незнайка в Солнечном городе» дважды: «Три хороших поступка? Так это мне раз плюнуть!» – «Раз плюнуть?». В обоих контекстах выражение соотносится с ценностным ориентиром Мастерство как отсутствие преград к достижению цели.

Самым частотным идиоматическим выражением в корпусе является куда надо – «куда следует» (Федоров 2007: 332), употребленное в сценарии шесть раз, например, в таких контекстах как «Хотели в зоопарк пойти, а теперь – «куда надо»; «Вот я тебя отведу куда надо – там узнаешь, какие ослы бывают!» (Незнайка в Солнечном городе). Данная идиома соотносится с ценностным ориентиром Принадлежность как поддержание общественного порядка, т. к. во всех контекстах выражение куда надо эвфемистично означало полицию или тюрьму.

В мультсериалах «Незнайка в Солнечном городе» и «Незнайка на Луне» употреблены три синонимичных выражения: ежовая голова, пустая голова и садовая голова, все из которых означают «глупый человек, дурак» (Ларионова 2014: 115, 149). Выделены следующие контексты: «Ты что делаешь, ежовая твоя голова?» (Незнайка в Солнечном городе), «Эх я – пустая голова», «Ну ничего! Пустая голова Лунный камень не найдет!», «Где прибор невесомости? Ты куда дел прибор, садовая твоя голова?» (Незнайка на Луне). Все три рассматриваемые идиомы соотносятся с ценностным ориентиром Мастерство в отрицательном ключе как выражение некомпетентности человека.

Получены следующие результаты, где первое число означает количество идиом с положительным значением, отнесенных к ориентиру, а второе – с отрицательным; в скобках приводятся примеры с обоими видами эмоциональной окрашенности. Советские мультфильмы: Интеллектуальная автономия – 4/1 (по белу свету, карта бита), Аффективная автономия – 3/2 (телячьи нежности, ни кола ни двора), Принадлежность – 2/10 (куда надо, заговаривать зубы), Иерархия – 1/0 (под замком), Равноправие – 0, Гармония – 1/0 (как за каменной стеной), Мастерство – 4/3 (раз плюнуть, ежовая голова). Современные мультфильмы: Интеллектуальная автономия – 2/1 (поживем – увидим, вбивать в голову), Аффективная автономия – 5/1 (витать в облаках, лопнуть от зависти), Принадлежность – 5/11 (прийтись ко двору, до зубов), Иерархия – 0/1 (велика заслуга), Равноправие – 2/2 (исправить несправедливость, духу не было), Гармония – 0/6 (поминай как звали), Мастерство – 4/13 (по плечу, дать петуха). То есть в советских мультфильмах основными ценностными ориентирами выступали Принадлежность (12 идиом), Мастерство (7) и Интеллектуальная автономия (5); в современных – Мастерство (17), Принадлежность (16), Аффективная автономия и Гармония (по 6).

Таким образом, в советских мультфильмах идиоматические выражения не играли важной роли в передаче идеологии целевой аудитории, в отличие от современных мультфильмов. В обоих случаях превалируют идиоматические выражения, несущие в себе антиценность, однако в советскую эпоху их количество несущественно превышает количество идиом-ценностей (15 и 16), а в постсоветскую – превышает почти в два раза (19 и 35). Это может быть связано со статусом идиомы в русском языке как способа негативной оценки действительности. В то же время идиомы-антиценности могут быть направлены на воспитание детей путем разъяснения категорий добра и зла, а также описания последствий «плохого» поведения. Отмечается различие в ведущих ценностных ориентирах: в советские времена важнее было воспитать законопослушного гражданина с широким кругозором, готового к преобразованиям природы на благо государства. В настоящее время на первое место на первый план выдвигаются такие аксиологические установки, как получение навыков, законопослушность, удовольствие от жизни и любовь к природе.

Список источников

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, Наука, 2010. 224 с.

Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: ЭЛПИС, 2008. 268 с.

Бабаянц В. В. Ценности как объект лингвокультурологической рефлексии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №6 (24). С. 32–35.

Базлов И. С. Ремейк: типология, характеристики, принципы и свойства // Вестник науки. 2024. №5 (74). С. 1678–1684.

Беглова Е. И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи. М.: МГОУ; Стерлитамак: СГПА, 2007. 353 с.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

Гузикова М. О., Спиридонов Д. В. Лингвистическое описание идеологий: проблема методологии // Политическая лингвистика. 2014. №4 (50). С. 105–112.

Карамова А. А. Политическая фразеология: определение понятия и типология // Евразийский союз ученых. 2015. №7–5 (16). С. 38–41.

Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 512 с.

Малиева Т. И., Бекоева Д. И., Джанаева З. К. К вопросу об отношении понятий: идеология и ценность // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. №6 (96). С. 6–9.

Савина Т. В. Русский язык советского типа: к определению понятия // Сибирский филологический журнал. 2023. №1. С. 297–310.

Урманчеева И. С. Компонентный анализ и методика его проведения на занятиях по лексикологии в вузе // Человек. Культура. Образование. 2023. №4 (50). С. 183–199.

Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, 2007. 878 с.

Хьюн Н. Х. Язык и власть: «новый новояз» постсоветского периода // Studia Slavica Hung. 2017. №62/2. С. 355–369.

Червякова Е. С. Язык как средство выражения партийной идеологии (на материале публичных выступлений М. Тэтчер) // Культурная жизнь Юга России. 2012. №1. С. 96–98.

Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Либроком, 2009. 101 с.

Шварц Ш. Культурные ценностные ориентации: природа и следствия национальных различий // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2008. №2. С. 37–67.

References

Alefirenko, N. F. (2010) Tsennostno-smyslovoye prostranstvo yazyka [Value-sense language space]. Moscow: Flinta, Nauka. 224 p. (In Russ).

Alefirenko, N. F. (2008) Frazeologiya v svete sovremennyh lingvisticheskih paradigm [Phraseology in a light of contemporary linguistic paradigms]. Moscow: ELPIS. 268 p. (In Russ).

Babayants, V. V. (2013) Tsennosti kak object lingvokulturologicheskoy refleksii [Values as an object of linguocultural reflection]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 6 (24), 32–35 (In Russ).

Bazlov, I. S. (2024) Remeyk: tipologiya, kharakteristiki, printsipy i svoystva [Remake: typology, features, principles and properties]. Vestnik nauki, 5 (74), 1678–1684.

Beglova, Ye. I. (2007) Semantiko-pragmaticheskiy potentsial nekodifitsirovannogo slova v publitsistike postsovetskoy epohi [Semantic-pragmatic potential of non-codified word in post-Soviet journalism]. Moscow: MGOU; Sterlitamak: SGPA. 353 p. (In Russ).

Vinogradov, V. V. (1977) Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow: Nauka. 312 p. (In Russ).

Guzikova, M. O., Spiridonov, D. V. (2014) Lingvisticheskoye opisaniye ideologiy: problema metodologii [Linguistic description of ideologies: methodology issue]. Politicheskaya lingvistika, 4 (50), 105–112 (In Russ).

Karamova, A. A. (2015) Politicheskaya frazeologiya: opredeleniye ponyatiya i tipologiya [Political phraseology: the notion and typology]. Yevraziyskiy soyuz uchenyh, 7–5 (16), 38–41 (In Russ).

Larionova, Yu. A. (2014) Frazeologicheskiy slovar sovremennogo russkogo yazyka [Phraseological dictionary of contemporary Russian language]. Moscow: Adelant. 512 p. (In Russ).

Maliyeva, T. I., Bekoyeva, D. I., Djanayeva, Z. K. (2020) K voprosu ob otnoshenii ponyatiy: ideologiya i tsennost’ [On the issue of relation between ideology and value]. Mezhdunarodny nauchno-issledovatel’skiy zhurnal, 6(96), 6–9 (In Russ).

Savina, T. V. (2023) Russky yazyk sovetskogo tipa: k opredeleniyu ponyatiya [Russian language of the Soviet type: on defining the notion]. Sibirsky filologichesky zhurnal, 1, 297–310 (In Russ).

Urmancheeva, I. S. (2023) Komponentny analiz i metodika yego provedeniya na zanyatiyakh po liksikologii v vuze [Component analysis and methodology in Lexicology classes at the University]. Chelovek. Kultura. Obrazovaniye, 4 (50), 183–199 (In Russ).

Fedorov, A. I. (2007) Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian literary language]. Moscow: Astrel. 878 p. (In Russ).

Hyun, N. H. (2017) Yazyk i vlast’: “novy novoyaz” postsovetskogo perioda [Language and power: the “new newspeak” of post-Soviet period]. Studia Slavica Hung, 62/2, 355–369 (In Russ).

Chervyakova, Ye. S. (2012) Yazyk kak sredstvo vyrazheniya partiynoy ideologii (na materiale publichnyh vystupleniy M. Tetcher) [Language as means of expressing party ideology (based on public speeches by M. Thatcher)]. Kulturnaya zhizn’ Yuga Rossii, 1, 96–98 (In Russ).

Chinenova, L. A. (2009) Angliyskaya frazeologiya v yazyke i rechi [English phraseology in language and speech]. Moscow: Librokom. 101 p. (In Russ).

Schwartz, Sh. (2008) Kulturnye tsennostnye oriyentatsii: priroda i sledstviya natsional’nyh razlichiy [Cultural values: nature and results of national differences]. Psihologiya. Zhurnal Vysshey Shkoly Economiki, 2, 37–67 (In Russ).

Информация об авторе

М. Д. Красоцкая – аспирант, педагог дополнительного образования

Information about the author

Milana D. Krasotskaya – post-graduate student, supplementary education teacher

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

The author declares no conflict of interests.